兰陵王 (南宋)施岳
柳花白,飞入青烟巷陌。凭高处、愁锁断桥,十里东风正无力。西湖路咫尺,犹阻仙源信息。伤心事、还似去年,中酒恹恹度寒食。
闲窗掩春寂。但粉指留红,茸唾凝碧。歌尘不散蒙香泽,念鸾孤金镜,雁空瑶瑟。芳时凉夜尽怨忆。梦魂省难觅。
鳞鸿,渺踪迹,纵罗帕亲题,锦字谁织?缄情欲寄重城隔,又流水斜照,倦箫残笛。楼台相望,对莫色,恨无极。
施岳,通音律,能倚声度曲。这首《兰陵王》“盖因情之所至,不假典故即可自成佳篇。”。
以上是前人的评语,这首词清灵、秀气、情长,把词的“清深雅丽”的特点表现得淋漓尽致,直是给人一种“秋风吹渭水,落叶满长安。”的感触,每次读到这样的词,往往令人感慨:我们还能怎么样写出好词来?
近日无意中听到两个老头老太鬼佬的歌,又令我有了另一番感触:原来歌可以这样去写!
这首《I dug up a diamond》我是当情歌来听的,当然可能每个人的解读可能都不一样。每当我听到那略带沧桑的嗓子唱着:
Maybe once in a lifetime
You'll hold one in your hand
Once in a lifetime
In this land
Where the journey ends
……
泪水也往往不自觉地涌了上来。那是一种我们“词”文化中很少去表达的珍视、独注等的情怀,我这时才发觉,我们所看到的路还很狭窄……
[flv]http://www.xiami.com/widget/0_3074586/singlePlayer.swf[/flv]
I dug up a diamond
Mark Knopfler and Emmylou Harris
I dug up a diamond
Rare and fine
I dug up a diamond
In a deep dark mine
If only I could cling to
My beautiful find
I dug up a diamond
In a deep dark mine
My gem is special
Beyond all worth
As strong as any metal
Or stone in the earth
Sharp as any razor
Or blade you can buy
Bright as any laser
Or any star in the sky
Maybe once in a lifetime
You'll hold one in your hand
Once in a lifetime
In this land
Where the journey ends
In a worthless claim
Time and again
In the mining game
I dug up a diamond
Rare and fine
I dug up a diamond
In a deep dark mine
Down in the darkness
In the dirt and the grime
I dug up a diamond
In a deep dark mine
我挖到了一颗钻石,
珍稀又纯净;
我挖到了一颗钻石,
在幽深昏暗的矿井。
如果我能依附
我最美丽的发现,
我挖到了一颗钻石,
在幽深昏暗的矿井。
我的珍宝不同寻常,
胜过所有的财富。
它无比坚硬像任何的金属,
或是地球上的岩石;
它无比锋利像所有的剃刀,
或是你能拥有的刀剑,
它熠耀生辉像斑斓的激光,
或是夜空中任意一颗星辰。
也许一生只有一次,
你能把它捧在手里;
一生只有一次,
存在于这大地。
在生命之旅的尽头,
在毫无价值的索求中,
重复着
探寻珍宝的冒险。
我挖到了一颗钻石,
珍稀又纯净;
我挖到了一颗钻石,
在幽深昏暗的矿井。
于地下深处无尽的黑暗,
在矿渣和弥漫的矿尘中,
我挖到了一颗钻石,
在幽深昏暗的矿井。
(译by摇青)
[ 本帖最后由 poiu09 于 2014-7-16 20:05 编辑 ]